sábado, octubre 30, 2010

Lara Cortés, intérprete jurado: "Somos como una boca y hacemos hasta mimo"

Traductora e intérprete de alemán, francés y portugués en los Tribunales. Ha estudiado además Periodismo y ha trabajado en Ginebra (Suiza) y en el archipiélago de Guadalupe, un departamento francés en el Caribe.


—¿Cómo son las traducciones en los Juzgados?

—Depende, no es lo mismo un juicio que una declaración. Tampoco es igual el acento de un francés de París que de un africano de Senegal. A veces además la persona es analfabeta y no sólo le traduces las palabras sino que debemos interpretar y explicar nuestro sistema jurídico.

—¿Trabajo complicado y de responsabilidad?

—Sin duda. Hay personas que se están jugando años de cárcel y a veces su suerte depende de lo que digan y nosotros somos su «voz» y su «palabra». Tenemos que hablar en algunas ocasiones en tono bajo sin interrumpir y molestar en un juicio, pero de forma simultánea. No se te debe ir ni una palabra, ni una coma. Te conviertes en la boca de esa persona y debes tener máxima concentración.

—¿Hay profesionales de la traducción en los Juzgados?

—Deberían ser intérpretes profesionales siempre. Sería conveniente que tuviésemos algunas nociones del caso antes de asistir al ciudadano extranjero, sería más fácil y mejor para todos. Y tendría que existir también la formación no sólo de nosotros, sino por ejemplo del juez, para que conociera más nuestro trabajo, para que no se extrañara si hace falta parar un momento la declaración porque hay que explicar mejor un término al acusado; se podrían organizar encuentros entre intérpretes y profesionales del Derecho. Creo que seguimos siendo muy desconocidos dentro de la Administración de Justicia, que no sólo es traducir. En algún caso, nos toca hacer hasta mímica.

Fuente: ABC.es

No hay comentarios: